Matius 4:18
Konteks4:18 As 1 he was walking by the Sea of Galilee he saw two brothers, Simon (called Peter) and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishermen). 2
Matius 5:1
Konteks5:1 When 3 he saw the crowds, he went up the mountain. 4 After he sat down his disciples came to him.
Matius 9:14
Konteks9:14 Then John’s 5 disciples came to Jesus 6 and asked, “Why do we and the Pharisees 7 fast often, 8 but your disciples don’t fast?”
Matius 10:1
Konteks10:1 Jesus 9 called his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits 10 so they could cast them out and heal every kind of disease and sickness. 11
Matius 16:1
Konteks16:1 Now when the Pharisees 12 and Sadducees 13 came to test Jesus, 14 they asked him to show them a sign from heaven. 15
Matius 19:16
Konteks19:16 Now 16 someone came up to him and said, “Teacher, what good thing must I do to gain eternal life?”
Matius 24:21
Konteks24:21 For then there will be great suffering 17 unlike anything that has happened 18 from the beginning of the world until now, or ever will happen.
[4:18] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[4:18] 2 tn The two phrases in this verse placed in parentheses are explanatory comments by the author, parenthetical in nature.
[5:1] 3 tn Here δέ (de) has not been translated.
[5:1] 4 tn Or “up a mountain” (εἰς τὸ ὄρος, eis to oro").
[5:1] sn The expression up the mountain here may be idiomatic or generic, much like the English “he went to the hospital” (cf. 15:29), or even intentionally reminiscent of Exod 24:12 (LXX), since the genre of the Sermon on the Mount seems to be that of a new Moses giving a new law.
[9:14] 5 sn John refers to John the Baptist.
[9:14] 6 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been supplied in the translation for clarity.
[9:14] 7 sn See the note on Pharisees in 3:7.
[9:14] 8 sn John’s disciples and the Pharisees followed typical practices with regard to fasting and prayer. Many Jews fasted regularly (Lev 16:29-34; 23:26-32; Num 29:7-11). The zealous fasted twice a week on Monday and Thursday.
[10:1] 10 sn Unclean spirits refers to evil spirits.
[10:1] 11 tn Grk “and every [kind of] sickness.” Here “every” was not repeated in the translation for stylistic reasons.
[16:1] 12 sn See the note on Pharisees in 3:7.
[16:1] 13 sn See the note on Sadducees in 3:7.
[16:1] 14 tn The object of the participle πειράζοντες (peirazontes) is not given in the Greek text but has been supplied here for clarity.
[16:1] 15 sn What exactly this sign would have been, given what Jesus was already doing, is not clear. But here is where the fence-sitters reside, refusing to commit to him.
[19:16] 16 tn Grk “And behold one came.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
[24:21] 17 tn Traditionally, “great tribulation.”
[24:21] 18 sn Suffering unlike anything that has happened. Some refer this event to the destruction of Jerusalem in